歡迎訪問民族出版社網站,今天是
民文版《中國兒童百科全書》出版側記

2007年“六一”兒童節,我國第一套蒙古、藏、維吾爾、哈薩克、朝鮮5種民族文字版《中國兒童百科全書》,由民族出版社、中國大百科全書出版社聯合出版,同時國家民委、中宣部、中央文明辦、團中央、教育部、新聞出版總署六部委聯合向我國少數民族邊疆地區1000所學校贈送了12000套民族文字版《中國兒童百科全書》。

列入社“一號工程”

《中國兒童百科全書》漢文版是中國大百科社組織我國眾多專家學者歷時五年編纂而成,圖文并茂、知識豐富,具有中國特色。先后獲得國家圖書獎、國家辭書獎、全國優秀科普作品獎、全國優秀少兒圖書獎等。

民族出版社社長、總編輯禹賓熙還記得,他在各種媒體上看到有關《中國兒童百科全書》的報道時,感到很振奮。所以當新一屆領導班子決定加強未成年人圖書的出版時,中國大百科社出版的《中國兒童百科全書》自然成了民族社首選的翻譯藍本。

2006年5月,當民族社向中國大百科社提出聯合翻譯出版民文版《中國兒童百科全書》的意向時,馬上得到了中國大百科社領導的積極響應和大力支持,雙方在新疆第16屆全國書市上舉行了合作簽約儀式并正式啟動了這個項目。

隨后兩家出版社密切配合,中國大百科社無償提供漢文版全套電子文本,并對民族社提出的上百個問題進行了耐心細致的解答,派出該書的執行主編程力華到民族社進行經驗交流,使各民族編輯對該書的出版理念、編輯思路和知識體系有了統一和深刻的認識。

民族社黨委將此項工作列為該社“一號工程”,提出了“出書、育人、帶隊伍、建機制”的工作目標。定期召開各類會議協調解決問題,研討交流經驗。國家民委主任李德洙還專門到民族社聽取該書編譯進展情況。

百位翻譯專家聯手打造

《中國兒童百科全書》涉及學科廣,科技含量大,新詞術語多。為讓各族兒童“同在藍天下,閱讀共成長”,民族社決定在漢文版的版式上翻譯出版,以減少和縮短民文版《中國兒童百科全書》設計、排版、制作的時間,保證讓少數民族少年兒童在最短時間內與漢族兒童一起接受最新的科技成果。

?

翻譯編輯過程中,有100多位全國著名的少數民族文字翻譯專家對全書內容進行翻譯、審稿,民族社先后在內蒙、新疆、西藏、青海、甘肅、遼寧、吉林等地邀請各學科領域的少數民族專家、學者對書稿進行最后審定。各民族的編輯們還深入各民族地區的十余所中小學校,舉辦小讀者見面會,先后有1000多名中小學生、教師和家長閱讀樣張,對內容、版式、語言風格等提出意見和建議。

為達到翻譯的準確性,一個新詞術語往往需要反復推敲,甚至要查閱古籍,并借助中英哈、中英韓等多種語言對照工具書進行核對。

與此同時,為了減輕民族小讀者的經濟負擔,使更多的孩子能夠買得起這套書,出版社還克服民文圖書成本價格高的實際問題。通過對紙張、工價進行單獨招標,最大限度地降低成本,控制虧損,做到了與漢文圖書同一價格。

雙版式取長補短

同一版式、多文種同步出版,既要考慮原版圖書的系統性,又要考慮各民族兒童讀者的特殊性。

根據少數民族兒童的認知水平和閱讀習慣,該書民文版在出版中進行了縮寫、改編和翻譯,既增加各民族的有關內容和圖片,又保留了原版的編輯理念和知識體系。

為了尊重少數民族風俗習慣,出版社對漢文版中不適合少數民族生活習俗和文化的內容做了刪除處理;為尊重閱讀習慣,對維吾爾、哈薩克文版的版式進行了“倒版”,將所有圖片進行反轉處理,變左開本為右開本;請本民族的科學家、教育家和知名人士撰寫封底寄語,把《日常生活卷》封面的人物肖像替換成各民族兒童,增加了親和力;增加了各民族富有特色的文化內容,如歷史人物、文化藝術、服飾飲食等;同時,為促進雙語教育還增加了民漢文詞語對照表。

“一切從孩子出發”是貫穿整個翻譯出版過程的一項基本原則。在民文版各文種的翻譯和編輯過程中,出版社為民族語庫新詞的翻譯和規范,以及今后的民族文字翻譯工作提供了大量可供參考的實例和寶貴經驗。

//www.chinaxwcb.com/news/2007-07/05/content_59767.htm


回頂部